悼念!日本机器翻译第一人长尾真逝世,是首个开发实用机器翻译系统的人

Evelyn Zhang

机器翻译是克服信息时代的语言障碍的不可缺少的手段。这一领域一度掀起热潮,日本也参与了早期的机器翻译试验。

据报道,5月23日,日本机器翻译研究的第一人长尾真(Makoto Nagao)教授因不小心摔了一跤,在日本家中去世,享年85岁。

长尾真,1936年10月4日出生。基于实例的机器翻译的思想,最早就是由他提出来的。他还是世界上第一个人脸识别研究人员,以及第一个开发实用机器翻译系统的人。

1

他在1984年发表了《采用类比原则进行日-英机器翻译的一个框架》(“A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle”)一文,探讨日本人初学英语时翻译句子的基本过程,长尾真认为,初学英语的日本人总是记住一些最基本的英语句子以及一些相对应的日语句子,他们要对比不同的英语句子和相对应的日语句子,并由此推论出句子的结构。

长尾真教授1959年毕业于京都大学,1961年加入京都大学研究生院,担任助理教授。1973年,他成为京都大学的教授。之后又担任京都大学的校长。

他的研究领域非常广泛,在机器翻译、自然语言处理、模式识别、图像处理和图书馆学等方面均贡献卓著。其对自然语言处理的三个主要贡献则主要侧重于:(1)机器翻译,(2)处理像日语这样的语言的语言技术,以及(3)数字图书馆。

长尾真教授在“Mu”的机器翻译项目中发挥了重要作用。这是一个基于转换模型的机器翻译系统,开发于1982年至1986年,翻译自然科学领域的技术论文摘要。这是英语和日语这两种句法结构截然不同的语言之间第一个成功的机器翻译系统。

长尾真教授在80年代早期提出并强烈支持基于实例的机器翻译。从那时起,基于实例的机器翻译成为机器翻译的一个中心研究课题,而ATR(日本)在他们的机器翻译系统中使用了基于实例的机器翻译。

上世纪90年代初,长尾真教授开发了日语词法分析器JUAMN,这是第一次将分词和词法分析器结合起来。他指出,在日语中同时进行分词、形态分析和词性标注是有利的。JUAMN的准确率达到了95%,它刺激了基于相同原理的许多其他系统的发展,其中一些系统现在达到了98%的准确率。

Nagao教授还开发了一个名为KNP的基于依赖的语法分析器,它特别适用于日语等自由词语言。

在数字图书馆方面,长尾教授亲自开展并协调了日本一些最重要的数字图书馆研究。他参与开发的Adriadne系统影响了日本和世界各地数字图书馆的研究和发展。他在一些领域做出了重要的技术贡献,比如利用NLP技术对文档进行内容间和内容内索引。

1991年,他成立了国际机器翻译协会(IAMT), 1994年成立了日本自然语言处理协会(Natural Language Processing Society of Japan),并担任首任会长。

他曾获得IEEE Emanuel R. Piore奖、国际机器翻译协会荣誉勋章、ACL终身成就奖、日本国际奖、诺丁汉大学荣誉博士、法国总统荣誉军团骑士奖等重要奖项。

参考来源:https://www.itu.int/en/ITU-T/academia/kaleidoscope/2013/Pages/Nagao.aspx

https://web.archive.org/web/20100612214728/http://aclweb.org/index.php?option=com_content&task=view&id=36&Itemid=30

http://blog.sina.com.cn/s/blog_72d083c70100nyxv.html

可行性研究报告

广告、内容合作请点这里:寻求合作

咨询·服务

相关阅读

精彩推荐