科大讯飞回应AI同传造假:从未说是“同传” 已与发帖质疑者达成谅解

Evelyn Zhang

科大讯飞回应AI同传造假事件。近日,科大讯飞和翻译同传圈怼上,引发一场“造假”疑云风波,也让同传这个职业刷出了一波空前强烈的存在感。

科大讯飞最新称,与此前发帖质疑其AI翻译技术的一名同声传译负责人电话后,对方因为言辞激烈与不妥道歉,并表示科大讯飞并未主动造假。

前瞻经济学人

(图源:Business Chief Asia)

Bell Wang发布文章《今天讯飞给我打了个电话》表示,已与科大讯飞消费者事业群、听见科技总经理王玮进行了语音沟通,交流持续了一个多小时。“从我的角度看,可以认为讯飞没有主动造假的行为,但是讯飞的营销和公关存在比较大的问题,客观上放任了媒体的过分宣传,导致了各方的误会。”

9月20日,一位名为为Bell Wang的用户在知乎发文爆料,批评科大讯飞的AI同传造假,指出科大讯飞在现场和直播展示的AI同传其实用的是人类同传翻译结果。把人类译员的翻译直接转成机器人的声音,事先没有经过沟通,这合适吗?

“讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式。”在上一番回应中,科大讯飞回应,在译员Bell Wang做现场同传的大会上,科大讯飞仅提供会议转写上屏服务,科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

科大讯飞认为,个别同传译员对于科大讯飞的误解,仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清。据悉,科大讯飞会前已与其他译员进行了沟通,但最后未成功传达至Bell Wang。另外,科大讯飞发展AI无意于替代任何职业和岗位。

这已经不是AI翻译第一次“翻车”。今年4月,博鳌论坛这样的高级别国际化会议上引入AI翻译,也成了引发极大关注的事件。这些事情爆出来以后,许多媒体不断将话题往“译员会不会被AI取代”上头引。

但也有翻译圈人士坚持,在回复的过程中科大讯飞转移重点,将原本控诉其“侵权”的话题引申成了“取不取代、是不是同传”。并质疑在机器学习训练的过程中,是否译员们平时辛苦的劳动成果无意中已经被拿去做材料,而这些完全没有考虑原创者的意愿。“同传界的很多人都觉得是科大讯飞剽窃了我们的劳动成果,让观众误以为是机器在同传,而不是人工同传。”“我们在意的不是转成文字,而是把文字又转成机器人声。”

可行性研究报告

广告、内容合作请点这里:寻求合作

咨询·服务

相关阅读

精彩推荐